суббота, 9 января 2021 г.

Продолжаем разговор

 О переводчиках "на лету", начатый в предыдущем посте. Со времени публикации я лично пользовался этими программами для перевода некоторых игр и хочу поделиться с вами некоторыми приёмами, которые могут помочь в трудных случаях.


Translator3000 получил несколько обновлений. Теперь не нужно искать в игре шрифты, не поддерживающие кириллицу, а можно прямо в файле настроек прописать шрифт, который должен заменить тот, что используется в игре. Сам же шрифт нужно положить в папку "game" игры - туда же, куда вы скопируете файл "Translator3000.rpa". К тому же теперь можно уменьшить в настройках размер этого шрифта, если перевод не влезает в окно вывода текста. Удобно.


XUnity.AutoTranslator тоже имеет проблемы с поддержкой кириллических шрифтов. В частности та игра, которую я показывал в обучении работе с Maverik OCR Helper - "Six Ages Ride Like the Wind" - сделана в Unity и работает с этой программой-переводчиком, но при стандартных настройках показывает вместо русских букв квадратики. Но есть решение! Оно не универсальное, но в некоторых случаях работает. А именно:

Качаем файл MP_Font_AssetBundles.zip - лежит там же, где вы брали последний релиз переводчика. В нём два файла - arialuni_sdf_u2018 и arialuni_sdf_u2019. Они для разных версий Unity, как я понял, и придётся пробовать оба. Начните с 18-го :)

Итак, кладём один из файлов, а именно "arialuni_sdf_u2018" прямо в корень игры. Копируем туда же и запускаем установщик переводчика (SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe), запускаем игру в первый раз через ярлык "Имя_игры(Patch and Run)", выходим и правим файл Config.ini, находящийся в появившейся папке AutoTranslator. Меняем там:

FromLanguage=ja на FromLanguage=en (если язык вашей игры не японский, а английский);

Language=en на Language=ru (если вы желаете получить русский перевод);

MaxCharactersPerTranslation=200 правим на MaxCharactersPerTranslation=1000 (чтобы переводимая порция текста была побольше. В некоторых случаях нужно ещё побольше);

И в случае проблемы с квадратиками - 

В строку OverrideFontTextMeshPro= дописываем название нашего шрифта - arialuni_sdf_u2018. Получается так:

OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018

Сохраняем, запускаем игру, пробуем. Не получилось - кидаем в корень игры файл arialuni_sdf_u2019 из архива, меняем в Config.ini "arialuni_sdf_u2018" на "arialuni_sdf_u2019" и пробуем снова. Может и повезёт :)

Удачи!

4 комментария:

  1. Привет Влад, спасибо за труды. Переводчик очень нравится но надоело всё время тянуться до клавиатуры а в настройках клавиш никак нельзя выбрать боковые кнопки на мышки.Можно это как нибудь добавить? Или сделать так чтобы ты сам мог добавить любую тебе удобную кнопку или клавишу и назначить её как кнопку для перевода.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Боковые нельзя, а правую можно. Любые кнопки - нельзя, а можно кнопки поблизости от пробела или клавиши Enter (правда только для одной, выбранной пользователем, зоны). Читайте описание)

      Удалить
    2. Мне бы на любую кнопку но чтобы она находилась на мышки.Ты говоришь что на праву можно? Эта та которая обычно зваимодействует с игрой, при нажатии будет переключаться текст и сразу переводить будет? или можно клик на левый сделать а правый для перевода будет? Как тогда на правую поставить? или где это описание почитать?

      Удалить
    3. Всё,я вроде как разобрался. Спасибо за такие удобства)

      Удалить