воскресенье, 29 ноября 2020 г.

Небольшой подарок

 Для тех, кто не ленится переводить иностранные игры, не дожидаясь перевода от кого-то другого. Тем более, что этого перевода может и вовсе не быть. Речь пойдёт о переводе "на лету" игр на движках RenPy и Unity.

На движке RenPy создано очень много визуальных новелл, но в большинстве они на английском языке. И вот, чтобы не дожидаться перевода, один добрый человек создал утилиту. Она лежит здесь:

Translator3000

Там ссылка на последний релиз и подробная инструкция. Всё работает. Единственно, что если шрифт в игре не поддерживает русских символов, то вместо букв вы увидите квадратики. Но это решаемо - примерно по такой схеме:

Переименовываем папку fonts в игре. При старте игра выкинет исключение, в котором будет имя шрифта, который она не может загрузить. Переименовываем папку fonts обратно и меняем этот шрифт на Roboto-Regular.ttf с переименованием его в имя нужного шрифта (в нём есть русские символы). Пробуем.

Ссылка на архив, содержащий шрифт Roboto-Regular.ttf - вот она.

Может нужно заменить и другие шрифты, также они могут лежать и не в папке fonts. Но проблема решаема. А награда - возможность играть в игру так, как будто она уже переведена. Только немного подтормаживает на запросах перевода, но терпимо.

На движке Unity есть и новеллы, но много и других типов игр. Другой добрый человек заморочился и написал утилиту, также переводящую такие игры на лету:

XUnity.AutoTranslator

Человек иностранец и инструкции на русском там нет, зато есть видео уже от отечественного пользователя с подробной инструкцией:



Что же касается игр на движке RPGM, то есть такая утилита, как


Но там всё достаточно непросто, как я понял. Не на лету. Но есть шанс, что разовьётся во что-то удобное или что я просто неправильно понял.

В любом случае с этими утилитами мир стал ещё немного лучше, что не может не радовать.

суббота, 21 ноября 2020 г.

Интересное наблюдение

 Я стал замечать, уже года два как, что чтение английского текста не вызывает у меня былого напряжения. И даже песни на английском уже вполне можно разобрать. Может конечно это результат длительного серфинга на разных англоязычных сайтах - но кажется в последние годы я даже сократил своё пребывание там. Вполне возможно, что это Маверик помог. У него ведь есть одна фишка: ты сначала читаешь и пытаешься понять текст на английском, так как нажимать в очередной раз кнопку напрягает. Да и перевода потом дожидайся. Вот мозг и работает. Это, во всяком случае, вполне разумное объяснение.

Кстати и с японским языком для меня это работает, только здесь есть барьер: нужно понимать хотя бы, чем один иероглиф отличается от другого, чтобы в конце концов запомнить японские слова и фразы. Мне проще - я начинал, когда с переводчиками было сложно и для разбора японского текста приходилось пользоваться Яркси - японско-русским компьютерным словарём иероглифов:

https://www.yarxi.ru/

И это хорошая штука. Штука не менее хорошая - книга "Путь бесхвостой птички или эффективный метод запоминания знаков японской письменности", иероглифы просто запоминаются по ходу чтения. Это даст необходимую базу для тех, кто захочет пойти этим путём. Даже если моё предположение о пользе Маверика для изучения языков ошибочно, эти навыки не помешают.

четверг, 5 ноября 2020 г.

Антибан

С проблемой бана Гугла при частых запросах нужно что-то делать конечно. Пока что сделано следующее: я добавил таймер, который ограничивает эту самую частоту. Вроде не банит теперь. Конечно на стороне Гугла всё в любой момент может изменится и кроме того любителям частых запросов будет немного неудобно - но что есть то есть.

Если кому нужно быстрее - вообще без задержки - то есть вариант с прокси. Парочка shared-прокси (то есть таких, которыми кроме вас пользуются ещё несколько человек, но с другими целями) стоит от 70 рублей в месяц. А чтобы этой пары хватило, в этой версии появилась возможность добавлять в список прокси служебное слово null - это означает, что кроме прокси из списка будет использоваться и ваш собственный IP. Что даёт некоторую экономию.

Использовать прокси впрочем необязательно, это только вопрос удобства. Пробуйте.

Версия 2.3 с Тессеракт 4

Версия 2.3 с Тессеракт 5


суббота, 19 сентября 2020 г.

Обновление

 Сегодняшняя версия - результат ваших отзывов. Их не так много, поэтому и изменения не очень большие - но они есть. Помните, что ваши отзывы делают нас лучше. А их отсутствие нас лучше не делает.

Убраны лишние окна, изменения в формате распознавания английского языка. Должно стать лучше - в некоторых играх. В других может и наоборот. Как повезёт)

Добавлен спящий, или пассивный (кому что нравится) режим. Описание:

При нажатии на клавишу Scroll Lock программа перестаёт перехватывать клавиши, окно программы скрывается, иконка в трее меняется и меню блокируется. Можно вводить цифры, если это вам надо, букву "ё" и пользоваться клавишей CapsLock. При повторном нажатии клавиши Scroll Lock программа возвращается в обычный режим. Вы по-прежнему можете пользоваться вместо этого цифровой клавиатурой справа. Не забывайте, что хотя программа и переходит в спящий режим, но работу целевой игры или программы, текст которой вы переводите, она по-прежнему отслеживает. И если вы закроете целевую игру или программу, то Maverik тоже закончит работу.

Две версии - с Тессеракт 4 и 5, как здесь теперь заведено.

Версия с Тессеракт 4:

Maverik OCR Helper 2.2a

Версия с Тессеракт 5:

Maverik OCR Helper 2.2a-x64-exp

Пробуйте.


пятница, 7 августа 2020 г.

Экспериментальная версия и небольшое обновление

Небольшое обновление: версия 2.1c, где была поправлена пара багов. Будем считать её кандидатом на релиз.


И экспериментальная версия с использованием Tesseract 5. Пишут, что быстрее и стабильнее предыдущих. Вмонтировал в программу, как уж смог, но работает и можно попробовать. Только для 64-разрядных систем.


Небольшая просьба: если программа работает, не поленитесь написать в комментариях "всё работает". Если что-то (или всё) не работает, опять-таки не поленитесь написать, что именно не работает. Так победим.

пятница, 31 июля 2020 г.

Вынужден признать, что моё пренебрежение автоматической обработкой картинок было ошибкой. После добавления такой обработки пришлось внести изменения в программу и они настолько значительны, что старое видео о второй версии больше неактуально. Также найдено и устранено несколько критических багов.

К сожалению, чтобы двигаться дальше, понадобиться нейронная сеть, убирающая шумы с картинки. Но и то, что уже есть, вполне хорошо. Больше неудобства доставляют баги Тессеракта, которые от меня не зависят. Буду делать новое видео.

Новая версия программы:

Обязательно попробуйте.

понедельник, 20 июля 2020 г.

Как пользоваться программой


Видео о том, как пользоваться программой Maverik OCR Helper. По многочисленным просьбам трудящихся теперь и с озвучкой. Забыл сказать там, что если нажать на ссылку "Переведено сервисом Google Translate", то откроется окно этого самого сервиса, а в буфере обмена окажется текст из окна распознавания. Который достаточно будет просто вставить. Ну и про кнопку "Перевести" не рассказал - она отправляет на перевод содержимое окна распознавания напрямую. И значит если что-то некорректно распозналось, то можно исправить прямо там, в окне - и нажатием этой кнопки отправить на перевод. Может и пригодится.

Непонятно получилось с текстом разных цветов. Я всего лишь хотел сказать, что если настроить такие разные цвета шрифта так, чтобы они распознавались одновременно, то общий результат в целом будет хуже. Иногда выбора нет и приходится так делать, конечно.

суббота, 18 июля 2020 г.

Вы не ждали нас, а мы приехали!

Хороший день для хороших новостей. Я собрал практически все пожелания пользователей и воплотил их в новой версии программы, которая получила версию 2.0. Исправлений и добавлений очень много и результат мне нравится. Краткое описание программы:

Программа Maverik OCR Helper может сделать скриншот экрана, вырезать из него кусок с текстом, обработать его, распознать текст и перевести.

Основной принцип - настроить изображение на экране так, чтобы фон был по возможности однотонным, а текст чётко выделялся бы на нём. Ползунки "Яркость", "Контрастность" и "Насыщенность" особых комментариев не требуют. Теперь есть возможность утолщить чёрный или белый текст, если это улучшает качество распознавания. Можно увеличивать исходную картинку до пяти раз - очень помогает при мелком тексте.

Поддерживается распознавание и перевод с английского и японского на русский. Можно назначить до 10 регионов, у каждого из которых будут собственные настройки - их распознавание и перевод происходят при нажатии на клавиши с цифрами от 1 до 0. Доступно также свободное выделение для перевода любой области окна игры по клавише "тильда" (слева от цифры 1 на клавиатуре).  Если для игры нужны клавиши с цифрами, то можно переключить регионы на цифровую клавиатуру - ту, что справа в отдельном блоке. Можно назначить быструю клавишу для самого часто переводимого региона рядом с пробелом или клавишей ввода (в том числе и на цифровой клавиатуре) - любители визуальных новелл должны оценить. Можно использовать только мышь, включив перехват её правой клавиши (но правая клавиша мыши в играх используется часто и этот режим я не развивал). Если регионов много, то может быть полезно посмотреть их карту, нажав на клавишу "Caps Lock". Можно использовать прокси, если вам нужно переводить быстро, потому что Гугл не очень одобряет частые к нему обращения.

Первый релиз новой версии, со всеми достоинствами и недостатками:

Пробуйте. Отзывы, программые ошибки и пожелания пишите в комментариях.