среда, 1 декабря 2021 г.

Попробуйте Ёлочку. Вам понравится.

     20 марта этого года я опубликовал первую версию моей программы "Ёлочка" - упрощённой версии Маверика. Но вот уже скоро новый год и программа получила много обновлений. Последняя на сегодняшний день версия, 1.4.0, показывает отличные результаты. Поэтому:

    Если у вас Windows 10 - смело пробуйте Ёлочку в качестве экранного переводчика. Всего функционала Маверика там нет, но есть возможности, позволяющие работать вполне комфортно. Документы, комиксы и даже игры - пробуйте и получайте быстрый перевод с английского на русский. Со всеми удобствами.

    Мне будут интересны ваши отзывы и предложения.

четверг, 15 июля 2021 г.

О качестве перевода

 Провёл небольшое исследование и выяснил следующее. На сегодняшний день (16.07.2021) перевод, отдаваемый Гуглом что Маверику, что Транслятору3000, что непосредственно на странице гуглопереводчика - одинаковый. Плохой, надо признать - но лучше, чем был в апреле-мае. Теперь он не семилетнего, а примерно трёхлетнего уровня качества для всех бесплатных источников. Гугл может лучше, я знаю. Может в дальнейшем ещё улучшат бесплатное качество. Может нормальное качество будет только за деньги. В любом случае:

 Если вы можете использовать в программе автопереводчик вроде Translatоr3000, XUnityAutoTranslator или подобные - используйте. Для гуглоперевода разницы с Мавериком теперь (пока) нет.

 Для третьей ветки Маверика есть возможность использовать переводчик Дипл. Здесь уже можно выиграть в качестве (тоже пока). Кстати модуль гуглопереводчика для третьей ветки я даже не обновлял, так что кто его знает, что он вообще нынче выдаёт. С другой стороны из списка релизов я третью ветку убрал, так что это (опять-таки пока) чисто альфа-версия для энтузиастов. Зато с Диплом вместо Гугла и другими плюшками. Можно взять в "Истории версий". Со временем доведу её до ума. Там много задумок и задач.

 Удачных нам переводов игр.

четверг, 15 апреля 2021 г.

Обновление версии 2.х

 Обновил модуль переводчика, поправил баги и убрал некоторые экспериментальные опции. Требуется тестирование, но в целом вроде всё работает. Пишите в комментариях, если что не так.

 Вниманию граждан, использующих прошлые версии! Перевод в них искажается, корректно работает лишь эта версия! Поэтому консерваторы, до сих пор использующие сильно устаревшие версии - вот для вас решительный повод наконец обновиться! :)

 Третья ветка развивается, но слишком сырая пока. Выложу со временем обновление, но оно ещё долго будет экспериментальным. Однако преимущества третьей версии очевидны.

Ссылка на обновлённую версию:

Maverik OCR Helper 2.4


суббота, 10 апреля 2021 г.

Гугл закрутил гайки

    Многие наверное уже заметили ухудшение качества перевода. Уже месяц назад это произошло с программами-автопереводчиками вроде Translator3000, ну а вчера пришёл и наш с вами черёд. Теперь бесплатно отдаётся перевод качества семилетней давности.

    Лазейки конечно есть. Собственно кризисы и закручивание гаек случались не раз, так что непреодолимым препятствием это не является, но в периоды "усиления борьбы корпораций с халявой" о какой-либо стабильности работы говорить трудно. Попробуем. Постараюсь обеспечить нормальный перевод для "Ёлочки" и последних версий второй и третьей веток. А там как получится. Пользователи третьей ветки имеют возможность пока перейти на перевод от Дипла.

    В любом случае следует поблагодарить корпорацию Гугл за предоставленную многолетнюю возможность пользоваться её сервисами. Ничто не вечно под Луной.

суббота, 20 марта 2021 г.

Для тех, кому возможности Маверика избыточны

 Сделал я программу, так сказать, нового поколения. "Ёлочка" называется. Настолько в ней ничего нет лишнего, что не удивлюсь, если получился самый простой переводчик с экрана в мире :) Но хороший.

Брать здесь:

Переводчик с экрана "Ёлочка"


пятница, 12 марта 2021 г.

Третья тестовая версия. Рабочая.

 Наконец-то получен отзыв, добавлены недостающие файлы и поправлены ошибки. На чистой Windows10 всё заработало, так что и у вас должно работать. Товарищ Desu в благодарность за отзыв получает небольшой подарок - теперь распознанный текст копируется в буфер обмена. Однако печально осознавать тот факт, что для исправления недостатков достаточно было нескольких часов - а хоть сколько-нибудь конструктивного отзыва пришлось дожидаться почти месяц. Нужно менять парадигму(с)

Ссылка на третью тестовую версию - там много вкусного:

Maverik OCR Helper 3.0.2

суббота, 20 февраля 2021 г.

Вторая тестовая версия

 Поскольку комментариев, что ничего не работает, не последовало - будем считать, что всё работает. Я тоже эту недельку поработал над устранением давно накопившихся недочётов и некоторых нелогичностей в программе. Вскрылось и несколько багов, как новых, так и старых.

Вторая тестовая версия здесь:

Maverik OCR Helper 3.0.1

Надеюсь на большее количество отзывов, чем к прошлой записи. Впрочем пофиг - это становится смешным, если учесть количество работы) Есть ещё идейка одна и пожалуй закрою проект. Не нужен, неудобен, высокий порог вхождения. Корпорации сделают лучше. Когда-нибудь.

понедельник, 15 февраля 2021 г.

Вы просили DeepL - я дал вам DeepL!

 (Здесь должна была быть демотивирующая фотография А.Г. Лукашенко, но по здравому размышлению я решил её не ставить.)

Очень ранняя альфа третьей версии. Из нового и хорошего:

Добавлен переводчик DeepL;

Добавлен новый OCR-движок - Windows OCR;

Клавиш для быстрой зоны теперь можно назначить две - одну для Гугла, вторую для Дипла. Сама быстрая зона теперь переключается не только из меню, но и при нажатии клавиш с цифрами - при обычном переводе регионов. Идея в том, что теперь основной будет "быстрая зона", с которой можно работать гораздо удобнее и получать альтернативный перевод по запросу.

Из нового и не очень хорошего:

Только Windows 10. Много новых во всех смыслах технологий и всё-таки 2021 год на дворе;

Версия тестовая и как будет работать у вас - науке неизвестно. Может даже не запуститься или вылететь на какой-либо задаче. Пишите комментарии, будем исправлять.

Просто к сведению:

Теперь используется .Net Framework версии 4.6.2. Если что, то можно взять здесь:

Если вы играете в японские игры, а японский язык в Windows у вас не установлен, то для использования Windows OCR придётся его установить. Это можно сделать в настройках Windows, погуглите "Добавление языка на устройство на Windows 10".

Выкладываю новую версию пока только в этом посте, после тестов и исправлений пойдёт в начало новой ветки. Пробуйте:

И помните - если DeepL внезапно перестанет работать - это нормально) Им только чуток подправить свой сайт - и все нежеланные пользователи идут лесом. Но просьб было много, так что наверное стоит как-то поддерживать его работу в программе. Поживём - увидим.

понедельник, 1 февраля 2021 г.

Финал второй версии

 Исправил несколько ошибок и кое-что обновил. Рекомендую скачать новую версию, так как ошибки были хоть и несущественными, но неприятными.

На этом вторую версию программы считаю доведённой до логического конца. Из Тессеракта в его нынешнем состоянии больше не выжмешь. Нужен новый движок. К счастью, технологии не стоят на месте и он существует. И будет основным в третьей версии.

Улучшения в плане скорости (и в меньшей степени - точности) распознавания открывают несколько интересных возможностей.

Ссылки на релиз:

Версия с Тессеракт 4

Версия с Тессеракт 5


суббота, 9 января 2021 г.

Продолжаем разговор

 О переводчиках "на лету", начатый в предыдущем посте. Со времени публикации я лично пользовался этими программами для перевода некоторых игр и хочу поделиться с вами некоторыми приёмами, которые могут помочь в трудных случаях.


Translator3000 получил несколько обновлений. Теперь не нужно искать в игре шрифты, не поддерживающие кириллицу, а можно прямо в файле настроек прописать шрифт, который должен заменить тот, что используется в игре. Сам же шрифт нужно положить в папку "game" игры - туда же, куда вы скопируете файл "Translator3000.rpa". К тому же теперь можно уменьшить в настройках размер этого шрифта, если перевод не влезает в окно вывода текста. Удобно.


XUnity.AutoTranslator тоже имеет проблемы с поддержкой кириллических шрифтов. В частности та игра, которую я показывал в обучении работе с Maverik OCR Helper - "Six Ages Ride Like the Wind" - сделана в Unity и работает с этой программой-переводчиком, но при стандартных настройках показывает вместо русских букв квадратики. Но есть решение! Оно не универсальное, но в некоторых случаях работает. А именно:

Качаем файл MP_Font_AssetBundles.zip - лежит там же, где вы брали последний релиз переводчика. В нём два файла - arialuni_sdf_u2018 и arialuni_sdf_u2019. Они для разных версий Unity, как я понял, и придётся пробовать оба. Начните с 18-го :)

Итак, кладём один из файлов, а именно "arialuni_sdf_u2018" прямо в корень игры. Копируем туда же и запускаем установщик переводчика (SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe), запускаем игру в первый раз через ярлык "Имя_игры(Patch and Run)", выходим и правим файл Config.ini, находящийся в появившейся папке AutoTranslator. Меняем там:

FromLanguage=ja на FromLanguage=en (если язык вашей игры не японский, а английский);

Language=en на Language=ru (если вы желаете получить русский перевод);

MaxCharactersPerTranslation=200 правим на MaxCharactersPerTranslation=1000 (чтобы переводимая порция текста была побольше. В некоторых случаях нужно ещё побольше);

И в случае проблемы с квадратиками - 

В строку OverrideFontTextMeshPro= дописываем название нашего шрифта - arialuni_sdf_u2018. Получается так:

OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018

Сохраняем, запускаем игру, пробуем. Не получилось - кидаем в корень игры файл arialuni_sdf_u2019 из архива, меняем в Config.ini "arialuni_sdf_u2018" на "arialuni_sdf_u2019" и пробуем снова. Может и повезёт :)

Удачи!