среда, 1 декабря 2021 г.

Попробуйте Ёлочку. Вам понравится.

     20 марта этого года я опубликовал первую версию моей программы "Ёлочка" - упрощённой версии Маверика. Но вот уже скоро новый год и программа получила много обновлений. Последняя на сегодняшний день версия, 1.4.0, показывает отличные результаты. Поэтому:

    Если у вас Windows 10 - смело пробуйте Ёлочку в качестве экранного переводчика. Всего функционала Маверика там нет, но есть возможности, позволяющие работать вполне комфортно. Документы, комиксы и даже игры - пробуйте и получайте быстрый перевод с английского на русский. Со всеми удобствами.

    Мне будут интересны ваши отзывы и предложения.

30 комментариев:

  1. Спасибо за проделанную работу.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Кстати подскажите один момент. Я так понял в 3-й версии Maverik для DeepL используется легковесный движок WebView2. И он буквально работает как браузер, условно говоря эмулируя среду обычной веб-браузерной странички DeepL и выполняя в ней всю необходимую js логику. Правильно ли я понимаю, что в теории, таким же образом можно работать и с Google переводчиком, и с Яндекс переводчиком и т.д.
      Ведь фактически любой подобный переводчик будет в таком случае считать что мы работаем с ним из реального браузера. Аналогично можно также отправлять Яндекс OCR переводчику сразу картинку без необходимости использования того же Tesseract-а.
      Так или это, или я где то ошибаюсь?

      Удалить
    2. Изменить страницу переводчика для Яндекса - раз плюнуть. Забанить за слишком частые запросы - два раза плюнуть :) А так можно конечно. Только без благословения того же Яндекса всё это несерьёзно.

      Они кстати в Яндекс-браузере своём сделали возможность распознавать и переводить веб-страницы легально через их сервис. Картинки отдельно наверное тоже можно. Пользуйтесь.

      Удалить
    3. Ну, Яндекс браузер естественно не сможет заменить функционал Maverik-а или Ёлочки (или их аналогов), так что в случае удобного перевода тех же игр - в нем конечно нет смысла.
      В любом случае, спасибо за ответ.

      Удалить
  2. Приветствую! Планируете как Maverik, добавить японский язык?
    И спасибо за работу!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Качество перевода с японского на русский у Гугла плохое, потому что перевод не напрямую, а через английский. Смысла не имеет. Надо в Маверик добавлять новые технологии и через Дипл переводить, если уж работать на результат. Ну а с английского на русский результат уже в целом неплох. И спасибо за отзыв :)

      Удалить
    2. Не за что, вы сильно облегчили мне жизнь)))!

      Удалить
  3. А, еще! Извините за назойливость, нет возможность докинуть в Ёлочку японский? Пусть даже "перевод не напрямую, а через английский". И скажите куда донатить!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В настоящий момент такой возможности нет. А задонатить можно на официальном сайте Ёлочки - там форма от Юмани прямо под ссылками на скачивание.

      Удалить
  4. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  5. Ёлочка стала очень крутая. В игры теперь реально удобно играть. Работает быстро, текст распознаёт хорошо. И ей даже не надо дополнительное место на экране, что бы перевод отображать, что крайне важно в играх без возможности настраивать размер окна. В общем респект и уважуха вам товарищ творец.

    ОтветитьУдалить
  6. Я до сих пор не верю, что наткнулся на ЭТО...
    ЭТО ШЕ-ДЕ-ВР!!!)
    В очередной раз матерясь, что QTranslate не переводит с функции "распознавания текста" (очень часто стала появляться ошибка API) я решил опять скачать Maveric в надежде, что добавили возможность сделать так, чтобы цифровые клавиши не блокировались программой (в работе использую и те что на нумпаде и те что выше букв, так что на повседневку не мог пользоваться Maverik'ом хоть он и переводил корректно). Но тут я натыкаюсь на Ёлочку. Прочел описание... Ну и прям то что нужно. Я очень часто пользуюсь переводом через распознавание и тут всё идеально. Ничего лишнего. Решил скачать, проверить насколько корректный перевод. И... У меня просто нет слов. Это действительно шедевр. Она не только переводит НОРМАЛЬНО, а не тем машинным переводом который в QTranslate используется (если переводить текст в 1 строчку, то еще норм, но если текст идет столбцом, как стих например, то всё.. Читать, невозможно), так еще и МГНОВЕННО. Я просто в шоке. Спасибо тебе за это чудо)

    ОтветитьУдалить
  7. Сдаёцца мне, что скоро на Маверик и Ёлку будет большой спрос, если конечно Гугл-сервисы у нас (или нам) совсем не заблокируют. Официальных-то переводов больше не ожидается. Надо дорабатывать программы :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Очень надеюсь на продолжение разработки ваших программ. В текущей ситуации в мире хорошие программы-переводчики будут нужны как воздух. А ваши программы, не кривая душой, можно назвать одними из самых удобных и комфортных в использовании.

      Удалить
    2. Так же есть небольшой вопрос по программе.
      Один раз встретил интересный момент. Одна игра не имела "названия" в системе. Тобишь вместо названия было пусто. И при выборе окна, с котого бы парсился текст, нельзя было выбрать это окно. Программа его просто не видела. Есть ли возможность как-то захватывать такие окна?

      Удалить
    3. Проблема известная, решение - компромиссное конечно - в названии этого поста. Попробуйте Ёлочку, она окна не захватывает :)

      Над развитием думаю конечно. В качестве альтернативы, полноценного продукта пока могу порекомендовать Crow Translate - работает даже под Линукс. Единственно что не заточен под игры, но сделан хорошо. А вообще отечественных программ-переводчиков у нас много так-то и каждая по своему хороша. Это радует.

      Удалить
    4. Здравствуйте.
      Уже давно слежу за разнообразными OCR-программами со встроенным переводом, и за вашими работами в особенности. Даже одну статейку по теме написал в своё время на ДТФ, и она даже сыскала популярность при отсутствии иных материалов на тему.
      Так вот, о каких отечественных программах речь? Я бы хотел обновить статью, потому был бы рад посмотреть на возможности других программ.

      Удалить
    5. Здравствуйте. Чисто OCR-переводчиков не так много. Кроме Маверика с Ёлкой и упомянутых вами в статье Screen Translator'а и VNR можно назвать и QTranslate - OCR-возможности там присутствуют. Не знаю, насколько CrowTranslator отечественный, но программа интересная и OCR/перевод на русский там есть. Кроме того есть и OCR-переводчики для платформы Android - Bubble Translator рекомендуют например и он не один такой. Уже довольно много; а ведь есть ещё и просто переводчики - тот же VNR перехватывает текстовые потоки, Translator3000 делает то же для движка RenPy, XUnity Autotranslator - то же для движка Unity, MTool - то же для движка RPG Maker. И это не весь список. Другой вопрос, что всё это более или менее костыли. Есть более удобные, есть менее.

      Маверик нужно актуализировать - сейчас в нём Гугл не работает и вообще обновления требуются. Для Ёлки должен скоро выпустить небольшой апдейт, пора уже. Быстрее работать будет и новые функции появятся. Но даже сейчас "самый простой переводчик с экрана" пользуется большим спросом :)

      Удалить
    6. Не работает гугл? Странно. У меня всё работает как в старой версии Маверика, так и в новой. Активно использую его сейчас для перевода диалогов в Xenosag'е, и никаких нареканий.
      Вообще, когда я писал статью, если моя память мне не изменяет, QTranslator был не так хорош, как сейчас, потому выбор пал именно на Screen Translator. Сам же я почти всегда обхожусь вашей программой, изредка ещё VNR использую. И всё.
      Я слышал о существовании такой программы, как Universal Game Translator. Там очень сложная часть с её настройкой для корректной работы, но игра стоила бы свеч, как мне показалось. Увы, для россиян в 2022 эта программа уже в любом случае не актуальна, ибо нужна привязка сервиса гугла, а гуглу для этого нужна карта и номер, но чтоб ни в коем случае не связанные с Россией.
      Bubble Translator действительно неплох. Честно говоря, не ожидал, что на дроид сделают что-то подобное. Весьма неплохо реализована функция в телефонных ORC-переводчиках с выводом результатов: текст выводится в том же месте, где и был, а не отдельно, - такого очень не хватает на ПК.
      Ну и, напоследок, об актуализации: в 2020 году я писал здесь, что не хватало бы автоматического сканирования, некоторых фич. Сейчас же, спустя два года, я доволен всем, хотя на деле почти ничего в программе так и не поменялось (с вылетами я не встречался), - привык. Так что фичи фичами, а главное всё же, чтобы результат побыстрее выдавался и выбор по переводчикам был пошире. Поэтому смущает в новой версии разве что довольно долгая обработка перевода через DeepL, если сравнивать с гуглом. Ну и предложения в комиксах и манге порой рубятся на абзацы. В такие моменты очень хочется в настройках иметь возможность проставить галочку, чтобы всё отсканированное в один абзац уходило принудительно.
      А Ёлочке не хватает однокнопочности, полагаю. Она умеет запоминать последнюю выделенную зону, но для перевода надо ещё тянуться жать Enter, когда можно было бы прикрутить это на одну кнопку. В остальном Ёлочка прекрасно справляется со своей задачей (если, конечно, текст на однородном фоне).
      Что ж, теперь я просто обязан сделать вторую статью по теме, значительно расширив список программ.

      Удалить
    7. А вы в Ёлочке попробуйте для последнего региона нажать на Ё и держать до результата :) Или два раза на Ё, в общем - в каком-то виде однокнопочность реализована.

      Предобработку картинки в Ёлочку планирую добавить. Проблема тут в том, что любая фича, отличающаяся от базовых, используется примерно тремя процентами пользователей. Но всё-таки ограничения функционала это зло. Возможность у пользователя должна быть и не должна мешать :)

      Удалить
  8. Есть ли возможность в Maverik OCR Helper сделать чтобы текст появлялся также как у елочки, минималистично без рамочек и т.д.? если нет было бы неплохо добавить такой функционал, а то приходиться пользоваться елочкой, но функции с выбором перевода в Maverik OCR Helper тоже нужны.

    ОтветитьУдалить
  9. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  10. Господи чувак, спасибо тебе большое, ты лучший. Пожалуйста, для квинтессенции, можешь ли заменить букву Ё на среднюю кнопку мыши? Ну чтобы вообще к клаве не прикасаться, и цены тебе не будет братан!

    А, разобрался, ребят кому интересно. Скачайте любую прогу по управлению кнопок мыши. Я скачал XMouseButtonControl. Зашел в настройки и в графе "Middle Buttun" выбрал "Simulated Keys" , откроется окно и в нём впишем на английском клавишу тильда (та самая ё). Нажимаем apply, и вуоля. Теперь каждый раз нажимая среднюю клавишу будем переводить не прикасаясь к клавиатуре! Можете поэксперименитировать если у вас более крутая мышка, нежели обычная трёхкнопочная. Всем приятных переводов! А автору респект.

    ОтветитьУдалить
  11. А и ещё, если не работает, попроуйте не тильду, а alt+`, и тоже самое впишите в Xmouse -- "{ALT}`" - без ковычек.

    ОтветитьУдалить
  12. Почему Ёлочка работает лучше и стабильней чем маверик? Я попытался поиграть в dwarf fortress(она вышла в стиме), но из-за шрифта который в нем используется маверик его почти не читает, а если и прочитывает то, выдает ошибку. С ёлочкой таких проблем нет, конечно, бывает, что буквы неправильно распознаёт, но проблем с ошибками как в маверике нет, но в ёлочке нет по настоящему хороших переводчиков(он всего 1 это гугл)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В Маверике можно движок распознавания сменить на WinOCR, попробуйте. А так ничего удивительного, Ёлочка проще и новее - меньше багов и больше фич :)

      Удалить
    2. Я его менял, но все равно была ошибка.

      Удалить
  13. Вопрос такой возник. При запуске условной новеллы окно этой самой новеллы становится активным и любое нажатие клавиш воспринимается как внутриигровое, а не системное (не знаю как лучше описать). Вот пример. Запустил я новеллу, хочу выделить текст с помощью той же Ёлочки, но вместо этого, после нажатия клавиши ~, в игре открывается какая-нибудь менюшка или вообще ничего не происходит. Чтобы все сработало, мне сначала надо тыкнуть на рабочий стол (игра запущена в окне), чтобы, так сказать, сбросить активное окно игры и сделать активным уже саму систему?, и только тогда все получится. Есть ли способ как-то обходится без этого? Запустил я игру и никуда не переключаясь просто нажимаю ~, и это нажатие воспринимается непосредственно самой программой, а не игрой

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ладно, немного затупил. Переключение активации на "alt + ~" помогло, но интересно узнать, есть ли способ обойтись без этого и также активировать программу без переключения с окна игры на рабочий стол

      Удалить