суббота, 18 июля 2020 г.

Вы не ждали нас, а мы приехали!

Хороший день для хороших новостей. Я собрал практически все пожелания пользователей и воплотил их в новой версии программы, которая получила версию 2.0. Исправлений и добавлений очень много и результат мне нравится. Краткое описание программы:

Программа Maverik OCR Helper может сделать скриншот экрана, вырезать из него кусок с текстом, обработать его, распознать текст и перевести.

Основной принцип - настроить изображение на экране так, чтобы фон был по возможности однотонным, а текст чётко выделялся бы на нём. Ползунки "Яркость", "Контрастность" и "Насыщенность" особых комментариев не требуют. Теперь есть возможность утолщить чёрный или белый текст, если это улучшает качество распознавания. Можно увеличивать исходную картинку до пяти раз - очень помогает при мелком тексте.

Поддерживается распознавание и перевод с английского и японского на русский. Можно назначить до 10 регионов, у каждого из которых будут собственные настройки - их распознавание и перевод происходят при нажатии на клавиши с цифрами от 1 до 0. Доступно также свободное выделение для перевода любой области окна игры по клавише "тильда" (слева от цифры 1 на клавиатуре).  Если для игры нужны клавиши с цифрами, то можно переключить регионы на цифровую клавиатуру - ту, что справа в отдельном блоке. Можно назначить быструю клавишу для самого часто переводимого региона рядом с пробелом или клавишей ввода (в том числе и на цифровой клавиатуре) - любители визуальных новелл должны оценить. Можно использовать только мышь, включив перехват её правой клавиши (но правая клавиша мыши в играх используется часто и этот режим я не развивал). Если регионов много, то может быть полезно посмотреть их карту, нажав на клавишу "Caps Lock". Можно использовать прокси, если вам нужно переводить быстро, потому что Гугл не очень одобряет частые к нему обращения.

Первый релиз новой версии, со всеми достоинствами и недостатками:

Пробуйте. Отзывы, программые ошибки и пожелания пишите в комментариях.

10 комментариев:

  1. Спасибо. Пользовался QTranslate с OCR SPACE, точность у них хорошая, но ограничение на распознавание и объём текста затрудняли работу. Было бы отлично, если бы вы интегрировали переводы и от Яндекса(самый "человеческий перевод") и DeepL(очень хорош с большими текстами), так как в последние годы Google совсем обленился с тренировкой своей нейронки.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Яндекс с 15 августа полностью перекрывает халяву - закрывает старый API и теперь переводит только за деньги. Дипл с Россией вообще не работает, плюс у него халявы никогда и не было. Что до Гугла, то не соглашусь - прогресс в качестве перевода очень заметен. Даже перевод с японского на русский стал похож на что-то человеческое, конкуренты не могут этим похвастаться.

      Удалить
  2. Неплохая программа, но хотелось бы функционал как во встроенном OCR из VNR: чтобы во время настройки профиля можно было сразу увидеть как программа будет видеть текст, обновление перевода не нажатием клавиши, а с интервалом, выставленным пользователем, например.
    Порадовало, что программа настройки свои запоминает, но распознавание японского текста тут не очень: с настроенным профилем бывает такое https://i.imgur.com/bX4MtQo.jpg Английский язык не смотрел.
    Ещё могу посоветовать автору посмотреть на работу по довольно быстрому распознаванию текста без танцев с настройкой контрастов и прочего в Easy Screen OCR. Не знаю открытый ли там код, но всё же.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Посмотрю. Что до предоставленного вами скриншота, то могу сказать, что настроить картинку можно и получше, даже стандартный Профиль 1 даёт неплохой результат, возможно стоит поднять уровень увеличения. К сожалению иероглифу 皺(морщины) Тессеракт пока не обучили. Что до удвоения некоторых знаков - тут ещё есть над чем поработать...

      По функционалу ВНР. Результат настройки при настройке показывается. Конечно иногда меняется исходник (под полупрозрачный фон попадает другая текстура например) и результат меняется не в лучшую сторону. Перевод с интервалом доступен только крупным корпорациям - со всех прочих Гугл и компания требуют 15-20 долларов за миллион символов. Гугл-переводчик на планшетах и телефонах предоставляет такой функционал - пока что.

      Удалить
    2. >Что до предоставленного вами скриншота, то могу сказать, что настроить картинку можно и получше
      Настроил вот так https://i.imgur.com/lVmPses.jpg На глаз, как по мне, хорошая картинка для захвата. ВНР при такой настройке считывает весьма хорошо. Что до увеличения, то не совсем понимаю как оно помогает, ибо результат даже хуже стал.

      >По функционалу ВНР. Результат настройки при настройке показывается.
      Показывается как меняется картинка, но я всё равно не знаю как захватится текст, а разговор именно об этом.

      Про перевод с интервалом лишь скажу, что есть парсер. Подробности тут https://sun9-8.userapi.com/c857220/v857220319/1aa6af/WvdEdT0Yrs8.jpg

      Ещё замечу, что иконку часов во время перевода лицезреть не очень хочется. Выпиливать не обязательно, но в настройках галочку поставить никогда не поздно.

      Удалить
    3. Конечно хуже, кислотные цвета результату никогда не способствовали :) Сообщите результат, полученный при установке "Профиля 1" (Яркость=30, Контрастность=80, Насыщенность=0). Ну и увеличение, как я и говорил, можно поднимать, хотя в данном случае этого кажется и не нужно.

      >Показывается как меняется картинка, но я всё равно не знаю как захватится текст, а разговор именно об этом.
      Ну как же не знаете, после установки региона сразу же делается пробный захват. И по результату понятно, удачная настройка или нет.

      >Ещё замечу, что иконку часов во время перевода лицезреть не очень хочется.
      Я ей во-первых горжусь :) , а во-вторых поскольку перевод зависит от стороннего сервиса, то и происходит не мгновенно. И пока ответ не пришёл, делать новые запросы не получится. Это и показывается.

      Жду скриншота и результата с установками по "Профилю 1".

      Удалить
    4. Действительно, в вашем варианте захватился текст намного лучше, хотя для меня это странно, ибо и с кислотными цветами текст вполне виден. https://i.imgur.com/3mjcoHG.jpg

      >Ну как же не знаете, после установки региона сразу же делается пробный захват. И по результату понятно, удачная настройка или нет.
      Суть в том, что если вариант не подошёл, то надо опять тянутся к иконке программы на панели задач, когда как можно сделать эту проверку не скрывая настройки.

      Про часы всё же замечу, что они слишком массивны и бросаются в глаза, но это всё дело эстетики, конечно.

      Было бы интересно увидеть ваше мнение про интервал перевода, про который я написал раньше. Лично я готов пользоваться ВПНом, ибо перевод с интервалом или, как предложили вам в другом посте, автоопределение, что текст изменился - намного удобнее постоянного нажатия на быструю клавишу.

      Удалить
    5. Как я понял, вы используете итак парсер, потому использование впн не избежать никак. Понял я это, встретив старую проблему: программа перестала выводить перевод пока я не сменил ip. Это я к тому, что хоть с интервалом, хоть без такую штуку не избежать.

      Удалить
    6. Мне лимитов Гугла обычно хватает, кое-что и так понятно, иногда перевод совсем не нужен, да и текст нужно прочитать и обдумать. В качестве обхода ограничений теперь встроена возможность использовать прокси (лучше платные конечно). А вот про тест бесплатных было бы интересно почитать :)

      Удалить